ВЕЧІР ПОЕЗІЇ У ПОСОЛЬСТВІ ЛИТВИ У КИЄВІ
У Посольстві Литовської Республіки в Україні 6 квітня 2009 року відбувся Вечір поезії - добре відомі українські поети, перекладачі і представники молодого покоління української поезії читали свої поетичні рядки, присвячені Литві, та представили переклади литовських авторів на українську мову. Поети і політики старшого покоління Дмитро Павличко і Іван Драч не тільки читали свої твори, але й пригадали часи Саюдіса, трагічні події 13 січня, підтримку українцями прагнень литовців відновити незалежність. Молода українська поетеса Ольга Ольхова пригадали розповідь бабусі про дружбу між литовцями і українцями у роки заслання до далекого Сибіру. На вечорі звучали переклади на українську мову литовських поетів Міколаса Карчяускаса, Альфонсаса Малдоніса, Юстінаса Марцінкявічюса, Саломеї Няріс та інших сучасних литовських поетів. Сестри Олеся і Соломія Сокальські грали на традиційному українському інструменті – бандурі і виконали пісні українською і литовською мовами. На вечорі поезії звучала й класична музика у виконанні українського піаніста В’ячеслава Зубкова. Ведучим вечора був відомий український поет і перекладач Дмитро Чередниченко, який переклав не один твір литовської літератури, серед них й дитяча книжка Вітаутаса В. Ландсбергіса «Мишка Зіта», переклад якої цими днями з’явився у київських книжкових крамницях. Вечір поезії – один із заходів, що Посольство Литовської Республіки в Україні організувало з нагоди Тисячоліття згадування імені Литви. Минулого року у Києві була підписана Угода про співпрацю литовських і українських письменників. Метою цієї Угоди є сприяння творчому обміну поетами і перекладачами, перекладам та мистецьким презентаціям.
У Посольстві Литовської Республіки в Україні 6 квітня 2009 року відбувся Вечір поезії - добре відомі українські поети, перекладачі і представники молодого покоління української поезії читали свої поетичні рядки, присвячені Литві, та представили переклади литовських авторів на українську мову.
Поети і політики старшого покоління Дмитро Павличко і Іван Драч не тільки читали свої твори, але й пригадали часи Саюдіса, трагічні події 13 січня, підтримку українцями прагнень литовців відновити незалежність. Молода українська поетеса Ольга Ольхова пригадали розповідь бабусі про дружбу між литовцями і українцями у роки заслання до далекого Сибіру.
На вечорі звучали переклади на українську мову литовських поетів Міколаса Карчяускаса, Альфонсаса Малдоніса, Юстінаса Марцінкявічюса, Саломеї Няріс та інших сучасних литовських поетів.
Сестри Олеся і Соломія Сокальські грали на традиційному українському інструменті – бандурі і виконали пісні українською і литовською мовами. На вечорі поезії звучала й класична музика у виконанні українського піаніста В’ячеслава Зубкова.
Ведучим вечора був відомий український поет і перекладач Дмитро Чередниченко, який переклав не один твір литовської літератури, серед них й дитяча книжка Вітаутаса В. Ландсбергіса «Мишка Зіта», переклад якої цими днями з’явився у київських книжкових крамницях.
Вечір поезії – один із заходів, що Посольство Литовської Республіки в Україні організувало з нагоди Тисячоліття згадування імені Литви.
Минулого року у Києві була підписана Угода про співпрацю литовських і українських письменників. Метою цієї Угоди є сприяння творчому обміну поетами і перекладачами, перекладам та мистецьким презентаціям.